uebersetzerwerkstatt

Fachübersetzungen
deutsch-türkisch / türkisch-deutsch

Die Übersetzer/innenwerkstatt hat die Form eines Seminars, das für alle diejenigen gedacht ist, die sich seit längerem mit Übersetzungstätigkeiten befassen. Sehr gut geeignet ist der Kurs aber auch für Teilnehmer/-innen, die sich auf das Examen des Staatlichen Prüfungsamtes vorbereiten möchten und für Turkologiestudenten/-studentinnen, die eine Vorbereitung für die Turcicum-Prüfung brauchen. An dem Kurs können selbstverständlich auch autodidaktisch orientierte Interessenten teilnehmen, die die Übersetzungstechnik erlernen möchten, um ihre ganz persönlichen Projekte zu realisieren.

Die Ausgangssprachen müssen entweder Türkisch oder Deutsch sein. Als Ausgangssprache gilt die Sprache, in der der allgemeine Schulabschluss mit Zugangsberechtigung für eine Hochschule erworben wurde. Sehr gute Kenntnisse in der Ausgangssprache wie Zielsprache als Seminarvoraussetzung verstehen sich von selbst.

Im Ausgangspunkt des Kurses, der den Charakter einer Werkstatt haben wird, steht die Geschichte und Tradition der Übersetzung. Allgemeine Fragen wie ‚Wann und wo beginnt denn eigentlich das Übersetzen?’: ‚Babylon?’; ‚Mit unserem Schutzpatron Hieronymus?’; aber auch Fragen wie : ‚Was bewegt uns zu übersetzen?’, ‚Inwiefern ist Übersetzen ein kreativer Akt?’; und Themen wie Berufsethik: ‚So frei wie nötig, so genau wie möglich.’ oder ‚Jede Übersetzung ist falsch’; Interkulturalität und Übersetzung: ‚Übersetzer als Vermittler’ werden den Auftakt zu unseren Diskussionen bilden.

Übersetzen als Handwerk:

Zu Beginn der Werkstattarbeit werden eine umfangreiche kommentierte Bibliographie von einschlägigen Nachschlagewerken (allgemein u. fachbezogen; in gedruckter od. digitalisierter Form) und eine Liste der relevanten Internetadressen für Übersetzer/-innen gemeinsam zusammengestellt. In diesem Zusammenhang wird auch auf das Thema Recherche, Dokumentation und Archivierung eingegangen, ohne die bekanntlich eine solide Übersetzungstätigkeit nicht vorstellbar ist.

Moderne Technologie und Übersetzung:

Den Teilnehmern/-innen wird ein Überblick zu den Programmen im Bereich der Übersetzung gegeben. Als ‚Werkbank des Übersetzers‘ wird exemplarisch das Programm „Trados“ vorgestellt. Von Übersetzerinnen/Übersetzern wird heute erwartet, dass sie die gängigen Textprogramme (z.B. MS-Word) und Layoutprogramme (z.B. QuarkXPress) wenigstens in den Grundlagen kennen. Auch zu diesem Themenkomplex ist eine kurze Einführung eingeplant.

Übersetzung von Texten allgemeinen Inhalts (D-TR / TR-D):

Passagen aus Artikeln von türkischen und deutschen Tageszeitungen / Zeitschriften werden übersetzt. Übersetzungen werden hinsichtlich ihrer Grammatik, Stilistik und Semantik diskutiert. In diesem Teil der Arbeit wird auch auf die Übersetzungstechnik ausführlich eingegangen.

Übersetzung von Fachtexten (D-TR / TR-D):

Fachgebiete: Rechtswesen, Wirtschaft, Geistes- und Sozialwissenschaften

Die zu übersetzenden Textvorlagen entsprechen durchweg den Textquellen (wie etwa Gerichtsurteile, Wirtschaftsberichte, Gutachten etc.), mit denen die professionellen Übersetzer/-innen tagtäglich umgehen müssen. Zumeist handelt es sich hierbei um sehr schwierige Fachtexte, für deren adäquate Übertragung spezielle fachliche und übersetzungstechnische Kenntnisse angeeignet werden müssen.